Francesco Maria Colombo

Direct e-mail
fmcolombo@fastwebnet.it

Music contacts
Filippo Anselmi
Piper Anselmi Artists Management
777 Westchester Avenue
White Plains, NY 10604
Telephone: 212-531-1514
www.piperanselmi.com

Photo contacts
Elbie Lebrecht
Lebrecht Music & Arts
3 Bolton Road
London
NW8 0RJ
020 7625 5341
USA toll-free 1-866-833-1793
pictures@lebrecht.co.uk

Homepage photo credits
Photo: © Elio Di Pace
Blog: © Miriam De Nicolò
Music: © Oskar Cecere

Wordpress customized by Venti caratteruzzi

Archives

Bilitis – III. - Francesco Maria Colombo
277
post-template-default,single,single-post,postid-277,single-format-standard,qode-core-1.0.1,ajax_fade,page_not_loaded,,capri-ver-1.5, vertical_menu_with_scroll,smooth_scroll,side_menu_slide_with_content,width_270,grid_1300,blog_installed,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

Bilitis – III.

Continuo la traduzione delle Chansons secrètes de Bilitis. Anche in questo caso si parte da una delle originali Chansons de Bilitis (Les Fleurs) per darne una versione più libertina.

Quei fiori che fanno il solletico alle ascelle sono un piccolo capolavoro. Non dimentichiamo che Bilitis è una ragazza alle prime esperienze, che già conosce la meccanica dell’amore e che tutto vive nella dimensione giocosa del riso. E se la ragazza dai capelli arancioni non le prepara un bouquet di fiori, lei andrà in giro a raccontare che l’ha vista giacere innaturalmente con un satiro.

III.

Nymphes des bois et des fontaines, amies bienfaisantes, je suis là. Ne vous cachez pas, mais venez m’aider, car je suis fort en peine de tant de fleurs cueillies.

Je veux choisir dans toute la forêt une pauvre hamadryade aux bras levés, et dans les touffes de ses aisselles je piquerai mes plus jeunes roses.

Voyez: j’en ai tant pris aux champs que je ne pourrai les rapporter si vous ne m’en faites un bouquet. Si vous refusez, prenez garde.

Celle de vous qui a les cheveux orangés, je l’ai vue saillir trop en arrière par le satyre Lamprosathès, et je denoncerai l’impudique qui se fait aimer des deux côtés.

***

III.

Ninfe dei boschi e dei fonti: o amiche
benefiche, a noi. Non vi nascondete,
mi soccorrete: tanti fiori ho colto
che non la fo a trasportarli.

Mi sceglierò una povera amadrìade
a braccia alzate, per tutta la selva,
e le farò il solletico alle ascelle,
le roselline sui ciuffi.

Vedete, se non ne acconciate un mazzo
non potrò recarli con me: sì tanti
ne ho raccolti nei campi. Rifiutate?
Allora in guardia, vi sfido.

Quella di voi dai capelli ramati,
l’ho vista farsi prendere da dietro
dal satiro Lamprosate: vergogna!
dai due lati si fa amare!

(La foto è di Ellen von Unwerth)