Posted on
January 16, 2014
Oggi è così: leggo le Chansons de Bilitis di Pierre Louÿs e arrivato a questa, che fa parte degli Epigrammi dell'isola di Cipro, mi vien voglia di tradurla (come conosceva bene le donne, lui!). Ecco il tentativo. La semplicità neogreca dell'originale è difficile da rendere....
Read More
Posted on
January 14, 2014
Sangue cubano nelle vene, figlia dell'ultimo grande poeta dei Parnassiani francesi, Marie de Heredia fu il grandissimo, l'unico vero amore nella vita di Pierre Louÿs, che nei suoi taccuini annotò, nei minimi dettagli, gli incontri amorosi con più di 1200 diverse donne. Marie era di...
Read More
Posted on
February 12, 2013
Non ho la televisione (il che non mi impedisce di guardare i film su un maxi-schermo) e non sospetterei mai che da qualche parte, in qualche luogo gramo del pianeta, possa andare in scena qualcosa chiamato "Festival di Sanremo". Però quando scendo al caffè sotto...
Read More
Posted on
October 15, 2012
Continuo la traduzione delle Chansons secrètes de Bilitis. Anche in questo caso si parte da una delle originali Chansons de Bilitis (Les Fleurs) per darne una versione più libertina.
Quei fiori che fanno il solletico alle ascelle sono un piccolo capolavoro. Non dimentichiamo che Bilitis è...
Read More
Posted on
October 14, 2012
Continuo la traduzione delle Chansons secrètes de Bilitis.
II.
Je me suis dévêtue pour monter à un arbre. Mes cuisses embraissaient l’écorce lisse et humide. Mes sandales marchaient sur les branches.
Tout en haut, mais encore sous le feuilles et à l’ombre de le chaleur, je me suis...
Read More