I gioielli
Oggi è così: leggo le Chansons de Bilitis di Pierre Louÿs e arrivato a questa, che fa parte degli Epigrammi dell’isola di Cipro, mi vien voglia di tradurla (come conosceva bene le donne, lui!). Ecco il tentativo. La semplicità neogreca dell’originale è difficile da rendere. Si legga con benevola tolleranza.
Les bijoux
Un diademe d’or ajoure couronne mon front
etroit et blanc. Cinq chainettes d’or, qui
font le tour de mes joues et de mon menton,
se suspendent aux cheveux par deux larges
agrafes.
Sur mes bras qu’envierait Iris, treize
bracelets d’argent s’etagent. Qu’ils sont
lourds! Mais ce sont des armes; et je sais
une ennemie qui en a souffert.
Je suis vraiment toute couverte d’or. Mes
seins sont cuirasses de deux pectoraux d’or.
Les images des dieux ne sont pas aussi riches
que je le suis.
Et je porte sur ma robe epaisse une cointure
lamee d’argent. Tu pourras y lire ce vers:
“Aime-moi eternellement; mais ne sois pas
afllige si je te trompe trois fois par jour.”
…
I gioielli
Corona la mia fronte stretta e bianca
una ghirlanda d’oro traforata.
Cinti ho le gote ed il mento da cinque
monili che due spille sospendono ai
capelli.
Sulle mie braccia tredici bracciali
d’argento son stretti. Iris, m’invidia!
Quanto pesano! Ma son le mie armi;
già ne ha pianto una nemica.
L’oro mi copre davvero. Sui seni
è una corazza d’aurei pettorali.
Gli dèi non han ricche sembianze pari
alle mie.
Reco una fascia sull’abito greve
in lamina argentea. Leggivi i versi:
“Amami per sempre, ma non ti affliggi
se ti tradisco tre volte ogni giorno.”
(La foto è di Jeanloup Sieff)