Posted on
	January 16, 2014
	
								 
								
							Oggi è così: leggo le Chansons de Bilitis di Pierre Louÿs e arrivato a questa, che fa parte degli Epigrammi dell'isola di Cipro, mi vien voglia di tradurla (come conosceva bene le donne, lui!). Ecco il tentativo. La semplicità neogreca dell'originale è difficile da rendere....
Read More                     
				 
			 
		
							
			
                                        
								
					
                            
								
								
									
	
	Posted on
	October 15, 2012
	
								 
								
							Continuo la traduzione delle Chansons secrètes de Bilitis. Anche in questo caso si parte da una delle originali Chansons de Bilitis (Les Fleurs) per darne una versione più libertina.
Quei fiori che fanno il solletico alle ascelle sono un piccolo capolavoro. Non dimentichiamo che Bilitis è...
Read More                     
				 
			 
		
							
			
                                        
								
					
                            
								
								
									
	
	Posted on
	October 14, 2012
	
								 
								
							Continuo la traduzione delle Chansons secrètes de Bilitis.
II.
Je me suis dévêtue pour monter à un arbre. Mes cuisses embraissaient l’écorce lisse et humide. Mes sandales marchaient sur les branches.
Tout en haut, mais encore sous le feuilles et à l’ombre de le chaleur, je me suis...
Read More                     
				 
			 
		
							
			
                                        
								
					
                            
								
								
									
	
	Posted on
	October 13, 2012
	
								 
								
							Intanto, qualche punto fermo. Les Chansons de Bilitis (1894) sono un piccolo capolavoro della letteratura francese nel quale si “ricrea” l’opera di un’immaginaria poetessa greca, Bilitis, contemporanea di Saffo. Pierre Louÿs ne dà una stringata biografia e ne “traduce” l’opera poetica in tre fasi che...
Read More